作者:柳菁、郑炳林(分辨系华东师范年夜学外语学院博士、兰州都会学院本国语学院老师跟兰州年夜学敦煌学研讨所教学) 敦煌是现代华夏与西域间的交通冲要,临时处于多平易近族共居的局势,构成了多言语、多信奉并存的文明生态,孕育了展示中汉文明开放容纳与文明自负的敦煌文明,也映射出人类运气独特体理念的深沉汗青秘闻。在货色方文明的碰撞与融合中,翻译成为互学互鉴的要害前言,既是文明交换的桥梁,也是民意相通的纽带,更为敦煌文明的繁华供给了主要支持。 以后,天下端庄历百年未有之年夜变局,中国亦处于实现中华平易近族巨大振兴的要害阶段。在这一汗青过程中,向天下深刻阐释跟推介存在中国特点、彰显中国精力、包含中国聪明的优良文明,既是汗青义务,也是时期请求。季羡林老师说过:“敦煌文明的残暴,欧洲杯外围买球app恰是天下各族文明精炼的融会,也是中汉文明多少千年积厚流光一直融合贯穿的典型。”因而,有须要以译为媒,向天下讲好敦煌故事,推进敦煌文明在寰球文明格式中施展更为踊跃的感化,使国际社会在文明浸润中深入对今世中国的懂得与认同,增进文化的交换与互鉴。

在新西兰都城惠灵顿举办的中国驻新西兰年夜使馆国庆接待会上,高朋们立足不雅看敦煌文明展。新华社发 1.译响千年:敦煌文明翻译之演进 敦煌的奇特地舆地位催生了对翻译的急切需要,而临时的翻译实际则进一步推进了敦煌文明的天生、演变与闹热。汉时释教东传,敦煌滚球十大信誉平台成为货色僧侣的汇聚地,并开展为佛典汉译的主要核心,动员了佛经翻译的体系化开展。译经的影响还超出笔墨,延长至视觉表白,敦煌石窟中优美绝伦的经变画就是佛经内容的图像化浮现。吐蕃统治时代,吐蕃人、汉人、吐谷浑人共居敦煌,翻译内容从宗教拓展至科技、汗青、军事、文学等多范畴,大批华文文籍被译为藏文,为汉藏文明的互动与开展奠基了坚固基本。丝路商业的繁华使得翻译深刻社会生涯的方方面面,官方商旅经由过程言语互学,实现了跟平配合与互利共赢。别的,莫高窟出土的汉译粟特文佛典、叙利亚语《圣经·诗篇》进一步印证了丝绸之路上的多语互动格式,展示了中国文明兼收并蓄的开放襟怀。 莫高窟藏经洞在20世纪初被不测发明后,大批可贵文献跟文物流散天下各地,激发东方天下对敦煌的普遍存眷,国际显学敦煌学随之出生。在这一过程中,翻译成为懂得跟传布敦煌文明的主要认知手腕,重要表示为译介跟译写两种情势。译介结果以敦煌文献译本为中心,涵盖敦煌遗书、学术研讨、艺术画册及文学创作,自1914年7月翟林奈(1875—1958)初次译介《敦煌录》以来,汉英翻译已连续百余年,推进了敦煌文明的国际传布与敦煌学的国际交换。译写结果则包含全部以外文誊写的敦煌学研讨及敦煌相干的其余作品,如美国记者艾琳·文森特(1919—1997)1948年到访敦煌的见闻录《奥秘绿洲:敦煌千佛洞》。美国作家、诺贝尔文学奖取得者赛珍珠(1892—1973)为该书作序,称此行动“朝圣”跟“巨大的探险”。这些结果不只增进了敦煌常识的跨文明、跨言语活动,更在寰球视线中塑造了独具魅力的中国文明抽象。 翻译在现代推进了敦煌文明的构成,在古代增进了丝路精力的传布,使敦煌从丝绸之路的汗青节点跃升为中国文明的天下意味。现在,翻译连续赋能敦煌文明,不只拓展了敦煌的国际影响力,更丰盛了中国文明的天下表白。 2.译道远大:敦煌文明翻译之承载 敦煌文明展现了中华平易近族的文明自负,敦煌文明翻译承载着弘扬敦皇冠新体育官网煌文明、动摇文明自负的任务。21世纪以来,寰球对中国的存眷已从经济突起逐步拓展至对中国文明汗青基础的摸索。只有充斥自负的文化,才会在坚持本人平易近族特点的同时容纳、鉴戒、接收种种差别文化。作为多元文化交汇的结晶,敦煌文明不只表现了天下各平易近族文明的融合与共生,更是中汉文明数千年来一直融合贯穿的典型。凭仗已有的海内传布基本,敦煌文明的国际推广存在更高的可及性跟实效性。向天下弘扬敦煌文明,不只是中华优良传统文明的国际化表白与翻新性开展,更是以寰球受众脍炙人口的方法,展示其包含的哲学思维、人文精力、代价理念与品德标准,彰显中华平易近族的深沉秘闻与文明自负。 敦煌文明与丝路精力一脉相承,敦煌文明翻译负担着效劳共建“一带一起”的任务。“跟平配合、开放容纳、互学互鉴、互利共赢”的丝路精力,是在新的汗青前提下,增强同天下各国的配合交换、增进各国文化对话跟文明交换的主要举动。民意相通是“一带一起”建立的主要内容跟人文基本。敦煌文明凭仗积厚流光的汗青沉淀、唯一无二的美学代价、动人至深的莫高精力跟动人心魄的敦煌故事,在跨文明传布中展示出强盛的亲跟力与沾染力,存在推动民意相通的自然上风。经由过程翻译攻破言语壁垒,以国际化表白传布敦煌文明、阐释丝路精力,可能在沿线国度地域大众中推进构成彼此观赏、彼此懂得、彼此尊敬的人文格式,从而助力独特构建人类运气独特体。 敦煌文明是敦煌学的学术基本跟研讨依靠,敦煌文明翻译承当着助力中国粹者控制敦煌学研讨话语权的任务。敦煌学的开展已经历“吾国粹术之悲伤史也”的深切遗憾,也曾临时堕入“敦煌在中国,敦煌学活着界”的主动局势。以后,敦煌学正处于国际配合深入与学术系统重构的要害阶段,翻译在这一过程中施展着弗成或缺的感化。经由过程翻译,国际敦煌学资本得以双向活动,实现“引出去”与“走出去”的无机联合,同时推进成熟且富有活气的国际敦煌学话语系统的构建。这不只为敦煌文明的国际性自立阐释注入能源,也有助于推进中国外乡敦煌学迈向愈加开放、容纳、互鉴的开展格式。 3.译笔不辍:敦煌文明翻译之瞻望 比年来,我国综合国力跟国际位置一直攀升,但尚未在寰球范畴内构成与之相婚配的国际话语权。要转变这一近况,需严密贴合表里需要,推进传布方法的配合翻新,并培育高本质传布步队。详细到敦煌文明的国际传布,应缭绕“讲什么”“怎样讲”“谁来讲”三年夜中心成绩开展。 对接表里需要,优化翻译选材。敦煌文明翻译的外部需要源于推进敦煌文明“走出去”的需要,应优先外译存在较高学术代价的威望敦煌学著述、高传布代价的优良敦煌文明著述。外部需要源于海内受众对中国的存眷需要,在切近海内受众的兴致点跟认知框架的基本上,分众化精准对接需要,确保译介内容既符合国际社会的存眷偏向,又能无效通报敦煌文明的中心代价,从而逐渐领导读者在耳濡目染中从“知之”走向“乐之”,以激发更深档次的文明互动与感情共识。 深入跨界配合,依靠技巧翻新。敦煌文明翻译极具挑衅性,亟须敦煌学界与翻译学界协同推动,经由过程跨文明、跨学科、跨机构的深度配合,构建集研讨、翻译、传布于一体的国际化学术独特体。这不只有助于敦煌学的国际化开展,也将晋升中汉文化在寰球文明系统中的可见度与认同感。在此基本上,可应用各种新技巧推进敦煌文明的对别传播,联合人工智能等技巧优化语料库建立、进步翻译效力,并借助年夜数据剖析,实现术语系统的静态优化。技巧赋能还可补充言语标记的范围性,构建多模态翻译范式,晋升敦煌文明国际传布的吸引力与沉迷感,为中华优良传统文明的发明性转化与翻新性开展供给更为多元的表白门路。 增强步队建立,完美人才系统。晋升敦煌文明的寰球传布效力,要害在于打造一支外语才能凸起、专业素养深沉的多语种翻译团队。为此,应临时提拔并培育兼具敦煌学配景与翻译才能的复合型人才,以晋升文明阐释的精准度与颗粒度。同时,高校应充足施展人才培育跟学科穿插上风,推进敦煌学、言语学及传布学人才的融会开展。别的,需树立健全的翻译人才贮备系统,确保人才步队的静态均衡与连续优化。建立高本质步队有助于让天下读懂敦煌,从而更好地展现实在、破体、片面的中国。 瞻望将来,敦煌文明应在中国文明“走出去”中驱动更深入的变更,尤其应出力晋升其国际传布才能,构建完美的对外话语系统,并翻新传布方法。在翻译实际中,应重视敦煌文明的寰球化、地区化及分众化表白,以晋升其传布影响力、文明感化力、抽象亲跟力、话语压服力及学术领导力。经由过程融会国际化与外乡化的传布战略,向天下报告更具时期代价的敦煌故事,在多元文明交换中通报更富共识感的中国声响,尽力让敦煌文明在新时期文化交换互鉴中铸就新典型,绽开新光荣。 《光亮日报》(2025年03月20日 14版)